ポストエディットサービスを使うべき時とは?
定期的に特定分野で同じ言語の組み合わせで文章を翻訳する必要がある時。
短期間に大量の文章を翻訳する時。
大量の文章があり、まずは「大雑把な」翻訳で十分な時。
定期的に特定分野で同じ言語の組み合わせで文章を翻訳する必要がある時。
短期間に大量の文章を翻訳する時。
大量の文章があり、まずは「大雑把な」翻訳で十分な時。
軽いポストエディット 対 翻訳

軽いポストエディット
この場合、翻訳を分かり易く、事実に正確で、文法的に正しくするために生のMT結果に対して多少の修正を施すことになります。
- 文法とスペルの誤りが意味に影響する時のみ修正します。
- 混乱を招く文を部分的または全体的に書き直します。
- 機械に由来する過ちを正します。
- エンジンが生成した不要または過剰な翻訳の代替部を削除します。
不可解なコンテンツまたは間違った用語などの重要なエラーのみを網羅します。 結果のコンテンツはロボットのように響くかもしれませんが、読者が意味を把握するのには十分流暢です。

翻訳
ネイティブ翻訳者が文章を翻訳し、それがもともとその言語を母国語とする人によって書かれたように書きます。
翻訳者は開始点として以前に翻訳されたフレーズのみならず機械翻訳を活用することができます。ただし、最終翻訳は完全に言語、用語、文化的文脈を専門とするネイティブ翻訳者の判断次第です。 翻訳をする時は、当社は以下のことができます:
- 既存の翻訳メモリを活用し、それに追加していくこと。
- 用語集を構築して使用すること。
最も重要なことは、翻訳が原文のトーンとスタイルを捉え、地元の目標言語市場に適応させ、貴社の顧客にとって貴社が地元のブランドであるかのように感じさせることです。
当社の提供するもの

パーソナルプロジェクトマネージャー
パーソナルPMは通訳者とのコミュニケーションに責任を持ち、通訳サービスが決められた日時に実施されることを保証します。
品質の保証
当社ではAIが管理し、当社の有資格翻訳者が絶えず互いの翻訳を評価しあう社内監査システムを設計しました。
ライブトラッキング
クライアントポータルから、通訳プロジェクトの全ての段階でステータスを確認しましょう。
パーソナルプロジェクトマネージャー
パーソナルPMは通訳者とのコミュニケーションに責任を持ち、通訳サービスが決められた日時に実施されることを保証します。
品質の保証
当社ではAIが管理し、当社の有資格翻訳者が絶えず互いの翻訳を評価しあう社内監査システムを設計しました。
ライブトラッキング
顧客のポータルからプロセスのあらゆるステップにおいて翻訳の状況を確認することができます。