ポストエディットサービス

当社のポストエディットサービスなら機械翻訳に対して人間のような品質を実現することができます。
このフォームに入力すれば間も無く当社の方からご連絡差し上げます。
Services - Postediting (Sends API Data and 8 Zapier actions)

Section

I want postediting services from
to
.

ヒューマン&機械翻訳

翻訳は一つの言語から別な言語へと言葉を転写するほど単純なものではありません。原文の意図を捉えそのエッセンスを表すことが関わってきます。

機械翻訳は日進月歩であり速度とコストの面で利点がありますが、人間の語彙の複雑さに匹敵するにはまだまだ落差があります。

ですから、常にネイティブの人間翻訳者を交えて翻訳が確実に正確で目標言語の読み手にとって自然に響くようにするのがベストなのです。

Berbaでは、翻訳者チームが様々な言語の組み合わせでポストエディットサービスを提供し、生の機械翻訳文章を人間らしい翻訳プロジェクトに変換します。

ポストエディットサービスを使うべき時とは?

定期的に特定分野で同じ言語の組み合わせで文章を翻訳する必要がある時。

短期間に大量の文章を翻訳する時。

大量の文章があり、まずは「大雑把な」翻訳で十分な時。

定期的に特定分野で同じ言語の組み合わせで文章を翻訳する必要がある時。

短期間に大量の文章を翻訳する時。

大量の文章があり、まずは「大雑把な」翻訳で十分な時。

軽いポストエディット 対 翻訳

軽い編集

軽いポストエディット

この場合、翻訳を分かり易く、事実に正確で、文法的に正しくするために生のMT結果に対して多少の修正を施すことになります。

不可解なコンテンツまたは間違った用語などの重要なエラーのみを網羅します。 結果のコンテンツはロボットのように響くかもしれませんが、読者が意味を把握するのには十分流暢です。

翻訳

ネイティブ翻訳者が文章を翻訳し、それがもともとその言語を母国語とする人によって書かれたように書きます。

翻訳者は開始点として以前に翻訳されたフレーズのみならず機械翻訳を活用することができます。ただし、最終翻訳は完全に言語、用語、文化的文脈を専門とするネイティブ翻訳者の判断次第です。 翻訳をする時は、当社は以下のことができます:

最も重要なことは、翻訳が原文のトーンとスタイルを捉え、地元の目標言語市場に適応させ、貴社の顧客にとって貴社が地元のブランドであるかのように感じさせることです。

当社の提供するもの

パーソナルプロジェクトマネージャー

パーソナルPMは通訳者とのコミュニケーションに責任を持ち、通訳サービスが決められた日時に実施されることを保証します。

品質の保証

当社ではAIが管理し、当社の有資格翻訳者が絶えず互いの翻訳を評価しあう社内監査システムを設計しました。

ライブトラッキング

クライアントポータルから、通訳プロジェクトの全ての段階でステータスを確認しましょう。

パーソナルプロジェクトマネージャー

パーソナルPMは通訳者とのコミュニケーションに責任を持ち、通訳サービスが決められた日時に実施されることを保証します。

品質の保証

当社ではAIが管理し、当社の有資格翻訳者が絶えず互いの翻訳を評価しあう社内監査システムを設計しました。

ライブトラッキング

顧客のポータルからプロセスのあらゆるステップにおいて翻訳の状況を確認することができます。

開始する準備ができましたか?

必要な情報を提出して、数分以内に無料見積もりを取得しましょう。