Preparing your website translation files

Translating a website is a complex process. Unlike translating texts, when it comes to a website, it is not only necessary to change the language of the texts, but also to work on the less visible parts that make it work: strings, metatexts, images, slugs, tags or categories. We therefore use a series of common file formats to facilitate the work of both clients and translators.

The different file formats supported by our system are:

.doc, .docm, .docx, .dot, .dotm, .dotx, .pdf, .txt, .text

.json, .html, .htm, .log, .mod, .markdown, .po, .srt, .yaml, .yml

.csv, .xla, .xlam, .xlc, .xlm, .xls, .xlsb, .xksm, .xlsx, .xlt, .xltx, xlw, .xltm

.pot, .ppt, .pptx

.conf, .wix

.srt, .xlf, .xliff

Please ask your technical team for the best way to correctly extract the different types of files.

Do you work with a content management system (CMS)?

We can work with a member of your technical team to install one of our partner’s plug-ins to extract the text from your CMS and insert the translated text in its place. So far, we work with WordPress, Shopify, Magento, Drupal, Crowdin, Lokalise, Localize and Weglot.

Not sure how to prepare your files? Contact our support team and we will help you.