There are several key differences between automatic translation, which is done by a machine or computer program, and human translation, which is done by a fluent speaker of the target language.
One major difference is the level of accuracy and quality. While automatic translation algorithms have come a long way in recent years, they still cannot match the accuracy and nuance of a human translator. Human translators have a deep understanding of the languages they work with, as well as the cultural and contextual knowledge necessary to accurately convey the meaning of a text.
Another key difference is the level of adaptability and flexibility. Automatic translation algorithms are designed to work with a specific set of rules and patterns, and are not able to adapt to the nuances and complexities of human language. On the other hand, human translators are able to understand the meaning and intent behind a text and make decisions on how best to convey that meaning in the target language.
Localization and transcreation, only for humans
Additionally, human translators are able to provide additional services beyond the simple translation of words and phrases. A human translator can provide localization services, which involves adapting a text for a specific locale or culture, as well as transcreation, which involves adapting a text to better suit the target audience. These services are not possible with automatic translation.
Overall, while automatic translation algorithms have their place and can be useful in some situations, they cannot fully replace the expertise and skills of a human translator. For important or complex texts that require a high level of accuracy and understanding, human translation is the better option.