¿Cuál es la diferencia entre traducción jurídica y jurada?

sworn translation

Cuando necesitas una traducción para documentos legales, puedes elegir entre dos opciones: traducción jurada y traducción jurídica. Ambos servicios son esenciales para trasladar con precisión el significado de tus documentos de un idioma a otro, pero es importante entender los matices entre ellos. La traducción jurada suele utilizarse para documentos oficiales que deben verificarse y […]

¿Qué es la traducción empresarial?

Business translation

La traducción empresarial es un servicio que ofrece la traducción profesional de documentos corporativos, comunicados de prensa, sitios web, contratos y otros materiales de marketing. Es diferente de la traducción académica o literaria, ya que se enfoca en la comunicación de una empresa con su público objetivo en un idioma específico. La traducción empresarial es […]

¿Por qué escoger la revisión y corrección?

¿Traducción solo o traducción más revisión y corrección? Esta es una pregunta habitual antes de encargar un trabajo a una agencia de traducción. Qué supone esta revisión, si vale la pena, si es necesaria… son cuestiones que trataremos de resolver a continuación. Traducir no es simplemente cambiar el idioma de las palabras. Es convertir un […]

Qué tener en cuenta para la traducción de documentos legales

La traducción de documentos legales siempre siembra dudas entre los usuarios, sobre todo en lo referente a la validez. En Berba realizamos traducciones de todo tipo, también en el ámbito de la traducción legal. En la siguiente guía te contamos todo lo que necesitas saber. Traducción de documentos legales: ¿qué tener en cuenta? Antes de […]

Interpretación y Traducción: ¿Cuáles son sus diferencias?

La interpretación y traducción es una de las opciones que se pueden elegir entre los muchos estudios universitarios que hay. Tiene como finalidad la formación de mediadores lingüísticos capaces de transmitir con precisión lo que se expone en otra lengua. Por supuesto, envuelve mucho más que encontrar el equivalente a cada una, así que posiblemente […]

Traducción Financiera: qué es y para qué se utiliza

La traducción financiera es de gran relevancia para las empresas del sector de las finanzas, con el objetivo de mostrar un lenguaje serio, profesional y sin errores. En la siguiente guía te contamos todo sobre este tipo de traducción. ¿Qué es la traducción financiera? La traducción financiera es un tipo de especialidad que encontramos dentro […]

Apostilla de la Haya: qué es y para qué sirve

La Apostilla de La Haya o “apostilla” es un trámite que sirve para que documentos legales emitidos en un país sean reconocidos de manera automática por las autoridades de cualquier Estado miembro de la HCCH. Consta de una nota que se coloca sobre el documento cuya autenticidad se quiere hacer constar. En algunos países como […]

Qué es la traducción médica y para qué se emplea

La traducción médica forma parte de la científica y técnica. Abarca la traducción de todo tipo de documentación de carácter médico, sanitario, farmacéutico y de salud, ya sean registros, estudios de mercado y otros informes. En el ámbito médico, es muy importante que toda la documentación esté debidamente traducida al idioma que se requiere, para […]

¿Qué es una transcripción y para qué sirve?

transcripción

Lo cierto, es que no es lo mismo transcribir que traducir. La transcripción de documentos requiere de una técnica similar, pero son dos servicios diferentes, debido a que transcribir se refiere a pasar un vídeo o grabación a texto. En la transcripción vídeo a texto, el profesional reproduce un vídeo y pasa todo el contenido […]

¿Cuáles son las 7 técnicas de traducción que existen?

SEO positioning in English

En un mundo tan globalizado como el actual es importante saber otros idiomas para poder comunicarse y entender a otros. Sin embargo, no siempre es posible. Cuando se es consciente de este hecho, es cuando se valora el trabajo que hacen otras personas para que se puedan comprender todo tipo de textos y mensajes. Para […]