airSlate’s modular management system offers some unique challenges. Fortunately, Berba’s team of translators has worked very closely with the company to adapt from the outset and offer translated content in a timely manner. This way, the team at airSlate only has to worry about putting the translated pieces in the right place, knowing that they will fit perfectly.
The Berba team works on translating both content for the airSlate website and software. In the first case, we mainly take care of localising pages, taking special care with titles and descriptions. While in the second, special attention is paid to the tools and buttons of its PDF editing application. In order to carry out all this work, airSlate provides the translation team with its files in Google Sheets format and, once they have been translated into the target language, their return is managed through the Memsource platform.
We also carry out proofreading work. The company has its own machine translation tool and relies on us to proofread its own translations, ensuring the highest level of accuracy. In this case, we work with files in XLIFF format which, as in the previous case, are managed through Memsource.
Translating a company’s content with its own file management and editing system, which also integrates with other applications such as Salesforce or Microsoft Dynamics, is no easy feat. However, airSlate’s ambition to reach a wider audience is all the more reason to provide them with a team specialised not only in the languages of the countries they are reaching, but also in software and technology. It is equally important to know the target language as it is to know the subject matter. Only with this combination we have managed to ensure that the website and applications are transmitted in the same way in English, German, French, Portuguese and Spanish. And we hope that, in the near future, this number of languages will continue to increase.